В последнее время отечественные компании все чаще выходят на международный рынок труда, а специалисты из других стран приезжают в Казахстан на работу. Это делает профессию переводчика востребованной и ценной: коммуникации через машину никогда не заменят человеческое общение. Объясняем, где в РК можно получить дипломированное образование переводчика, приводим лучшие лингвистические вузы страны и условия поступления в дистанционные университеты России.
Содержание:
Что значит переводчик в 2025 году
Переводчики могут реализоваться в любой сфере, где не обойтись без знания одного или нескольких иностранных языков: IT, гостиничный бизнес, дипломатические консульства, туристические агентства, киберспорт, СМИ, HR и т.д. Они работают с документацией или помогают вести устные переговоры, деловые переписки, занимаются переводом, анализом или редактированием текстов.
Главная угроза для таких специалистов – ИИ. Под влиянием повсеместного внедрения искусственного интеллекта работа переводчика изменилась. Теперь они реже переводят простые тексты, статьи или документы, так как с этим справляются машинные системы. Роль человека сместилась в сторону более сложных и творческих задач, например:
- Постредактирование машинного перевода: дорабатывать и адаптировать текст, который сделан через компьютерные программы, чтобы добиться точного, естественного и безошибочного содержания.
- Специализированный перевод: ИИ еще не может полностью заменить человека в таких областях, как юриспруденция, медицина, наука, художественная литература или маркетинг – здесь по-прежнему требуется глубокое понимание контекста, культурных особенностей и нюансов языка.
- Культурный медиатор: задача переводчика – не просто перевести слова, а передать смысл, эмоции, юмор и культурные отсылки, что важно для локализации видеоигр, фильмов, рекламных кампаний и другого контента.
- Устный перевод: в этой сфере человек-переводчик остается незаменимым, поскольку и синхронный, и последовательный, и шушутаж требуют молниеносной реакции, отличной памяти и умения работать в различных обстоятельствах.
Не вытеснит искусственный интеллект и тех переводчиков, которые «обуздали» ИИ, то есть превратили его в рабочий инструмент, передав нейросетям рутинные задачи.
Чтобы быть действительно востребованным специалистом и конкурентоспособным профессионалом, получить высшее образование переводчика мало, нужна постоянная практика. Выигрывают те, кто регулярно общается с носителями языка, тренируется на текстах разной сложности, смотрит фильмы и читает книги в оригинале.
Зарплата переводчика в Казахстане зависит от многих факторов: степени занятости, работодателя и опыта сотрудника. Мы обратились к hh.kz, чтобы посмотреть, какой заработок предлагают местные наниматели претендентам на должность переводчика. На сентябрь 2025 года на сайте опубликовано 51 предложение с указанной зарплатой. Например, меньше всего (50 000 тенге) готовы платить устному переводчику английского языка за выполнение разового задания. Самые высокие доходы (до 800 000 тенге в месяц) обещают переводчикам китайского и казахского языков.
Список вузов в Казахстане
Изучили заведения, где можно пройти обучение на переводчика: вузы, специальности и баллы в Казахстане.
Список лучших вузов на переводчика в РК по нашему мнению выглядит так:
Казахский национальный университет имени Аль-Фараби (КазНУ)
Предлагает 3 программы бакалавриата:
- «Переводческое дело (западные языки)»;
- «Переводческое дело (восточные языки)»;
- «Перевод в сфере международных и правовых отношений».
Вступительные ЕНТ: всемирная история и иняз, пороговые баллы – 75 по гранту, 65 – на платное.
Стоимость одного учебного года на переводчика по специальностям вуза рознится: курс на первых двух профилях стоит 1 200 000 тенге после школы, 700 000 – после колледжа, 1000 000 – после университета. За обучение на переводчика международных и правовых отношений студенты после школы платят 1 400 000 тенге в год, после колледжа – 800 000, после вуза – 1 200 000.
Международный университет «Астана»
Можно стать переводчиком по направлению в вузе – «Перевод и переводоведение». Сдавать при поступлении: всемирную историю и иностранный язык, баллы – не ниже 80.
Цена за год обучение в вузе – 1 300 000 тенге.
Университет «Туран»
Приглашает поступить на специальность «Переводческое дело». От абитуриентов требуется сдать ЕНТ по иностранному и всемирной истории минимум на 50 баллов.
Ежегодная сумма к оплате за обучение в вузе - 1 284 000 тенге.
КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева
Получить высшее образование переводчика в университете можно по двум специальностям:
- «Переводческое дело»;
- «Прикладная лингвистика».
На зачисление рассматриваются абитуриенты, набравшие от 70 баллов по всемирной истории и инязу, при этом вуз предъявляет требования к знанию английского языка: уровень должен быть не ниже 5.5 по IELTS.
Стоимость года на платном отделении составляет 45 000 тенге за один кредит, всего за 4 курса их предоставляется 240.
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
Вуз обучает переводчиков по 4 образовательным программам:
- «Иностранная филология»;
- «Иностранная филология: турецкий язык»;
- «Иностранная филология: китайский язык»;
- «Переводческое дело».
Чтобы поступить, нужно сдать иностранный язык и всемирную историю, проходной балл ЕНТ – 95.
Один учебный год на переводчика стоит 1 500 000 тенге.
Торайгыров университет
Вуз для переводчиков английского языка и иностранных филологов предлагает две специальности:
- «Иностранная филология: английский язык»;
- «Переводческое дело».
Абитуриенты сдают ЕНТ по всемирной истории и инязу, пороговый балл на платное отделение и обучение по гранту единый – 50.
Стоимость курса на коммерции составляет 624 800 тенге.
Университет имени Сулеймана Демиреля
В вузе есть одна образовательная программа по профилю – «Переводческое дело». На специальность зачисляют желающих, которые преодолели пороговые баллы: 120 – на грант или 75 – на коммерцию. Университет учитывает результаты ЕНТ по иностранному языку и всемирной истории, а также выставляет требование к владению английским – уверенный В1.
За обучение на коммерческой основе студенты платят вузу 1 770 000 тенге.
Казахский национальный педагогический университет имени Абая
В вузе можно отучиться на одной из двух специальностей, чтобы стать переводчиком:
- «Переводческое дело»;
- «Западная филология: английский язык».
При поступлении абитуриенты сдают иняз и всемирную историю, пороговые баллы для выпускников школ отличаются от тех, кто закончил вуз или колледж: 70 – для первой категории, 25 – для второй.
За один учебный год на платном отделении студенты отдают 1 130 000 тенге.
Казахстанско-Американский свободный университет
В вузе готовят переводчиков на одном профиле – «Переводческое дело». Университет установил минимальный пороговый балл для желающих учиться по гранту в планку 50 по иностранному языку и всемирной истории.
Цену за платное обучение нужно индивидуально уточнять у представителей вуза.
Университет «КИМЭП»
Из подходящих специальностей – «Переводческое дело». На зачисление рассматриваются абитуриенты, набравшие свыше 50 баллов по инязу и всемирной истории.
Если будете учиться на коммерческой основе, один кредит в вузе стоит 145 090 тенге.
Дистанционное обучение на переводчика
Если не хотите или не можете поступать на стационарное обучение в казахстанские вузы, рассмотрите удаленный формат российских онлайн-университетов. Заведения готовят переводчиков на дистанционном обучении: студенты осваивают теорию из дома, общаются с преподавателями через чаты, проходят практики по месту жительства, пишут диплом под удаленным контролем научных руководителей. Это удобно, если планируете совмещать получение образования с работой, декретом, путешествиями или бытом.
Что можем предложить из вариантов дистанционного обучения на переводчика для граждан Казахстана? Три уровня образования.
Бакалавриат:
- «Теория и практика перевода (английский и немецкий языки)» в Синергии. Сдавать ЕНТ или онлайн-тесты по русскому, иностранному и литературе/ обществознанию/ истории.
- «Перевод и переводоведение» в ММА. Учитываются результаты ЕНТ или внутренних тестирований по инязу, английскому, русскому языку и истории или обществознанию.
Магистратура:
- «Межъязыковые и межкультурные коммуникации» в Синергии. Претенденты в магистратуру проходят профильное тестирование из дома.
- «Цифровая трансформация переводческой деятельности» в ММА. При поступлении сдается онлайн-тест по английскому языку.
Переподготовка:
- «Менеджмент в переводческой деятельности» в ММА. Зачисление – по предоставлению диплома об имеющемся образовании.
- «Теория и практика перевода» в ММА. Чтобы поступить, нужен диплом об СПО или высшем.
Не страшно, если вам не знаком формат дистанта. Если выберете поступление с нами – всему обучим и поддержим до выпуска. Организуем подачу документов, вступительные испытания в комфортное время и улаживание любых технических вопросов. Готовы бесплатно проконсультировать по курсу или зачислить в абитуриенты – оставляйте заявку.
© «postupi.kz», при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.
Оставить комментарий